Zurück zur Übersicht
Autor
Thema: Victor Gonzales III


Zur Erinnerung:
Victor Gonzales I
und
Victor Gonzales II

Victor Gonzales hatte uns also zu einer Scherbe verholfen, die mutmasslich Teil eines Tellers der Majos/Guanchen ist.

Victor selbst verwendete meist den Terminus pedazo fuer die Bruchstuecke.

Im Hotel angekommen suchte ich in meinem Woerterbuch nach Scherbe; konnte aber auch nur "pedazo", also "Stueck" finden. )-:

Da wir in unserem Hotel ein spanisches Ehepaar kennengelernt hatten, die perfekt Deutsch sprachen, wandte ich mich an sie. Nach langem ueberlegen, meinten sie, dass es im spanischen kein besonderes Wort fuer eine Scherbe aus Keramik oder Glas gaebe. Eben nur "pedazo" oder "trozo".

Ein anderes Woerterbuch (das ich wegen seines Umfangs nict in den Urlaub mitschleife), nennt noch "fragmento" und "casco".
Was sagen denn die Experten?

-----------------------------------------

Jedenfalls hat uns das mit der Scherbe nicht mehr losgelassen.

An unserem letzten Urlaubstag sind wir dann noch einmal zum Litofon in Soo gefahren, einer alte Kultstaette der Guanchen.

Lithophone - klingende Steine - wurden von den Guanchen zu Feiern und bei rituellen Handlungen benutzt. Sie finden sich in geringer Anzahl auf dem gesamten kanarischen Archipel - aber in kaum einem Reisefuehrer. Daher sind sie sehr schwer zu finden.

Wenn man am Lithophon steht und mit einem Stein an die hellen Stellen schlaegt gibt es erstaunliche Klaenge.

Der L. in Soo verfuegt ueber neun Resonanz-Stellen, die beinahe einer Tonleiter gleichen.

Im Krater stehend ist der Hall umwerfend.

Auf unserem Rueckweg durch den Krater fielen uns kleine und kleinste Scherben auf. Wenn man einmal darauf geeicht ist, kann man viele Scherben finden. Doch sind sie alle von den Guanchen?


[klick 2 enlarge]


Der Pfeil zeugt auf die Scherbe, die uns Victor Gonzales gab.
Man erkennt an dieser Scherbe den weissen kristallinen Grundstoff.
Die anderen Scherben haben an ihrer Bruchstelle fast ausnahmslos eine klar erkennbare Rotfaerbung und sind daher sehr wahrscheinlich als europaeische Gueter einzuordnen.

Saludos
---
-m*sh-


{Als Gott die Welt erschuf, fragte er die Steine: „Steine, wollt ihr Canarios sein?“
Und die Steine antworteten betrübt: „Gott, du bist gütig, aber das können wir leider nicht - wir sind einfach nicht hart genug!“}

Zuletzt bearbeitet: 18.09.08 23:12 von mash


konnte aber auch nur "pedazo", also "Stueck" finden. )-:

Nun mash, hast du darüber nachgedacht, dass der Fehler vielleicht darin liegen könnte, dass dein Wörterbuch das Wort "pedazo" mit Stück übersetzt hat?
Experten? Na ja, vielleicht hift das hier weiter, oder das hier
Zu Fragen und Nebenwirkungen der spanischen Sprache empfehle ich (einen unter vielen!) Super-Spanisch.de / Forum

Mónica


Zuletzt bearbeitet: 19.09.08 10:09 von Mono


@Mono:
Danke schon wieder was gelernt.
"por un pedazo de pan" heisst so viel wie:
"Fuer einen Appel und ein Ei"
:-)



Saludos
---
-m*sh-


{Als Gott die Welt erschuf, fragte er die Steine: „Steine, wollt ihr Canarios sein?“
Und die Steine antworteten betrübt: „Gott, du bist gütig, aber das können wir leider nicht - wir sind einfach nicht hart genug!“}


Ja, das hatte ich fast vergessen...

Dies hier auch:
Nach langem ueberlegen, meinten sie, dass es im spanischen kein besonderes Wort fuer eine Scherbe aus Keramik oder Glas gaebe. Eben nur "pedazo" oder "trozo".

Genauer gesehen, gibt es im Deutschen auch kein "genaues" Wort. Es heißt, man betrachtet "Keramikscherbe" als "Wort" ( eig. ein kompositum für "Scherbe aus Keramik")

Im spanischen wird so etwas mit Hilfe von "de" ausgedrückt--> pedazo de vasija/alfarería/cerámica

Mónica

Zurück zur Übersicht

WebMart Homepage Tools: Eigenes Forum kostenlos starten